【テンプレあり】英語技術仕様書の書き方|ITプロジェクトで使える日英フォーマット付き

※本サイトで紹介している商品・サービス等の外部リンクには、アフィリエイト広告が含まれる場合があります。

技術英語の実践術

グローバルチームで「Technical Specを英語で書いて」と言われ、どこから手をつければいいか迷ったことはないだろうか。

日本語の技術仕様書は書き慣れていても、英語版は構成や用語の選び方に悩む人が多い。とくに「機能要件と非機能要件をどう英語で分けて書くか」で手が止まりがちだ。

この記事では、英語技術仕様書の基本構成と、すぐ使える日英フォーマットを紹介する。フレーズ30選もまとめたので、初めて英語版を書く場面でもコピペして使える。

英語技術仕様書に必要なセクションは8つ。概要・目的・スコープ・機能要件・非機能要件・制約・前提条件・用語定義で構成するのが国際標準のフォーマットだ。


英語技術仕様書とは?日本語版との違い

英語のTechnical Specification(技術仕様書)は、システムや機能が「何をどのように実現するか」を定義するドキュメントだ。

日本語版と構成は近いが、英語版では「要件の追跡可能性」と「曖昧さの排除」がより厳しく求められる。「〜すること」ではなく「The system shall…」の形式で書くことで、要件の明確さと法的効力が生まれる。

Technical Specが必要になる場面

Technical Specは主に以下の場面で作成する。

  • 新機能・新システムの設計開始前
  • 外部ベンダーへの開発委託時
  • 複数チームをまたぐ機能連携の設計
  • レガシーシステムのリプレイス計画

グローバルチームでは、認識のずれをドキュメントで防ぐことが開発品質に直結する。

日英で異なる構成の特徴

日本語版との最大の違いは「shall / should / may の使い分け」にある。

英語のTechnical Specでは、要件の強制度をこの3語で明示するのが標準だ。「shall」は必須要件、「should」は推奨事項、「may」は任意事項を意味する。日本語の「〜すること」に相当するのが「shall」だ。

この書き分けを知らないと、必須要件と推奨事項の境界が曖昧になり、実装の認識ずれを招く。


英語技術仕様書の基本構成(8セクション)

Technical Specには8つの標準セクションがある。それぞれの役割を把握してから書き始めると、全体がスムーズにまとまる。

セクション英語名役割
概要・目的Overview / Purposeドキュメントの目的と背景
スコープScope対象範囲と対象外の明示
機能要件Functional Requirementsシステムが行う動作の定義
非機能要件Non-Functional Requirements性能・可用性・セキュリティ等
システム構成System Architectureコンポーネント構成・依存関係
制約事項Constraints技術的・ビジネス的な制限
前提条件Assumptions設計の根拠となる前提
用語定義Glossary本書で使用する用語の定義

Overview / Purpose(概要・目的)

Overviewには、「このドキュメントが何を定義しているか」と「誰が読む対象か」を書く。

1〜3段落で収めるのが基本だ。背景・目的・対象読者の3点を明記することで、読み手が全体像をすぐ把握できる。

Functional Requirements(機能要件)

機能要件は「システムが何をするか」を定義するセクションだ。

1要件1文の原則を守り、「The system shall…」の形式で書く。要件にはID(FR-001など)を付けると、レビューや変更管理がしやすくなる。

要件ヒアリングの英語表現は、エンジニアの英語要件ヒアリング術にまとめている。あわせて参考にしてほしい。

Non-Functional Requirements(非機能要件)

非機能要件は「システムがどのように動くか」を定義するセクションだ。

性能・可用性・セキュリティ・保守性などを数値で明記する。「高速に処理する」ではなく「The system shall respond within 200ms for 95% of requests」のように具体的に書くことが重要だ。


セクション別・英語フレーズ30選

概要・目的を書くフレーズ(10選)

#英語フレーズ日本語訳
1This document defines the technical specifications for…本書は〜の技術仕様を定義するものです
2The purpose of this document is to…本書の目的は〜です
3This specification is intended for…本仕様書は〜を対象としています
4This document covers the following components…本書は以下のコンポーネントを対象とします
5Out of scope for this document is…本書のスコープ外は〜です
6This specification supersedes version [X] dated 2026/06/07.本仕様書は〇年〇月〇日付バージョン[X]に代わるものです
7Refer to [document name] for related specifications.関連仕様は[ドキュメント名]を参照してください
8This document is subject to change as requirements evolve.本書は要件の変化に伴い変更される場合があります
9Assumptions made in this document are listed in Section X.本書の前提条件はセクションXに記載しています
10Any deviation from this specification must be approved by…本仕様からの逸脱は〜の承認が必要です

要件・仕様を書くフレーズ(10選)

#英語フレーズ日本語訳
11The system shall…システムは〜しなければならない(必須)
12The system should…システムは〜することが推奨される
13The system may…システムは〜してもよい(任意)
14The [component] shall process [input] and return [output].[コンポーネント]は[入力]を処理し[出力]を返す
15The system shall validate [field] against the following rules:システムは[フィールド]を以下のルールで検証する
16Upon [event], the system shall [action].[イベント]が発生した場合、システムは[アクション]を行う
17If [condition], the system shall display [error message].[条件]の場合、システムは[エラーメッセージ]を表示する
18The [API endpoint] shall accept the following parameters:[APIエンドポイント]は以下のパラメータを受け付ける
19The system shall log all [events] to [destination].システムはすべての[イベント]を[宛先]にログ記録する
20Data shall be retained for a minimum of [X] days.データは最低[X]日間保持しなければならない

制約・前提条件を書くフレーズ(10選)

#英語フレーズ日本語訳
21This system must comply with [standard / regulation].このシステムは[標準・規制]に準拠しなければならない
22The solution must be implemented using [technology].ソリューションは[技術]を使用して実装しなければならない
23The system must integrate with [external system].システムは[外部システム]と連携しなければならない
24It is assumed that [condition] will be in place at launch.ローンチ時に[条件]が整っていることを前提とする
25This specification assumes [dependency] is available.本仕様は[依存関係]が利用可能であることを前提とする
26The system is not required to support [feature].システムは[機能]をサポートする必要はない
27[Feature] is out of scope for version [X].[機能]はバージョン[X]のスコープ外です
28The following constraints apply to this implementation:本実装には以下の制約が適用されます
29Performance requirements are subject to revision based on…性能要件は〜に基づき改定される場合があります
30Any changes to this document must follow the change control process.本書の変更は変更管理プロセスに従うこと

API設計の英語表現は、エンジニアの英語API設計議論術にまとめている。設計書全般の英語表現は英語仕様書・設計書の書き方も参考にしてほしい。


テンプレートをダウンロード(Word)

以下のWordファイルをダウンロードして、プロジェクトに合わせてカスタマイズして使ってほしい。表の列・行はそのまま追加・削除できる。

📥 日本語テンプレートをダウンロード(Word)
📥 Download English Template (Word)

日本語版テンプレート(コピペOK)

以下のテンプレートはそのままコピーして使える。プロジェクトや機能に合わせてカスタマイズしてほしい。

項目内容
作成日
バージョン
作成者
承認者

1. 概要・目的

項目内容
本書の目的
対象読者
関連ドキュメント

2. スコープ

対象範囲:

対象外:

3. 機能要件

ID要件内容優先度
FR-001システムは〜しなければならないMust
FR-002システムは〜しなければならないMust
FR-003システムは〜することが推奨されるShould

4. 非機能要件

ID区分要件内容
NFR-001性能(例)95%のリクエストを200ms以内に処理する
NFR-002可用性(例)月次稼働率99.9%以上
NFR-003セキュリティ(例)パスワードはbcryptでハッシュ化する

5. システム構成

(コンポーネント図・依存関係を記載)

6. 制約事項

7. 前提条件

8. 用語定義

用語定義

英語版テンプレート(コピペOK)

ItemDetails
Date
Version
Author
Approver

1. Overview / Purpose

ItemDetails
Purpose of this document
Intended audience
Related documents

2. Scope

In scope:

Out of scope:

3. Functional Requirements

IDRequirementPriority
FR-001The system shall…Must
FR-002The system shall…Must
FR-003The system should…Should

4. Non-Functional Requirements

IDCategoryRequirement
NFR-001PerformanceThe system shall respond within 200ms for 95% of requests.
NFR-002AvailabilityThe system shall maintain 99.9% uptime per month.
NFR-003SecurityAll passwords shall be stored using bcrypt hashing.

5. System Architecture

(Insert component diagram and dependency overview here)

6. Constraints

7. Assumptions

8. Glossary

TermDefinition

まとめ

英語技術仕様書は、8つのセクションで構成するのが国際標準だ。

日本語版との最大の違いは「shall / should / may」による要件強制度の明示にある。必須要件は「The system shall…」、推奨事項は「should」で書くことで、実装の認識ずれを防げる。

今回紹介したテンプレートはそのままコピーして使える。まずは次のスプリントで作る機能のSpecから試してほしい。

アーキテクチャ設計の議論フレーズは、エンジニアの英語アーキテクチャ議論術も参考にしてほしい。

コメント

タイトルとURLをコピーしました